mercredi, novembre 22, 2006

expressions françaises utilisant des parties du corps

deel 1 : de makers van de talen frans en nederlands hadden een degelijke, letterlijke vertaalwoordenboek bij de hand.


avoir les yeux plus gros que la ventre
sauter aux yeux
mener quelqu'un par le bout du nez
faire quelque chose les doigts dans le nez
ne pas voir plus loin que le bout de son nez
entrer d'une oreille, sortir de l'autre
avoir le couteau sous la gorge
se lever du pied gauche
avoir la langue bien perdue
enlever à quelqu'un les mots de la bouche
avoir un coeur d'or
se casser les dents sur quelque chose
glacer le sang
avoir les pieds sur terre
se mordre la langue
il y a un cheveu dans la soupe
dormir sur ses deux oreilles
fourrer son nez partout

7 Comments:

Anonymous Anonyme said...

Hihi, ik lach. Frans is een toffe taal! (Ook fijn om te weten dat je je niet noodzakelijk belachelijk maakt als je iets te letterlijk vertaalt...)

22/11/06 22:01  
Blogger Jolien said...

Ha! Grappig!
Het moet wel ergens zo zijn dat het Nederlands (of tenminste het Vlaams misschien) zijn uitdrukkingen deels aan het Frans ontstolen heeft, zoals geliefden aan elkaar kusjes ontstelen. Eén van mijn favoriete Franse uitdrukking is er echter één die niet letterlijk te vertalen valt, doch gelijkaardig is in het Nederlands: être dans la lune / in de wolken zijn. Ik hoor het Franstaligen hier soms zeggen in het Engels: "Are you on the moon?", wat toch maar een beetje vreemd klinkt. Het is veel mooier in het Frans, vooral met de 'dans'.

23/11/06 02:24  
Blogger Jolien said...

PS Over één uitdrukking ben ik toch niet zo zeker inzake de equivalentie in het Nederlands: faire qqchose les doigts dans le nez. Ik denk dat wij niet eens een gelijkaardige uitdrukking hebben. Het betekent dat iets zodanig makkelijk is dat je het kan doen zonder handen ofte terwijl je vingers in je neus zitten.

23/11/06 02:27  
Anonymous Anonyme said...

Deze ochtend nog had ik een heel boeiend gesprek over het werkwoord 'boteren' en andere leuke uitdrukkingen met 'boter' in het nederlands. Met "the verb to butter" en meer handen en voeten ben ik er toch in geslaagd een béétje van de rijkheid van onze beeldspraak over te brengen.
En wat lees ik nu: die fransen vinden haren in de soep niet leuk. Wat ben ik blij dat ik niet met "to soup", "it doesn't soup well between them" of "soup on the gallow" heb moeten werken. :-)

23/11/06 18:13  
Blogger Veerle said...

Veel nieuws of intelligents kan ik spijtig genoeg niet toevoegen aan deze commentaren. Discussies over de mogelijkheden van onze Nederlandse taal en dergelijke meer heb ik al een hele tijd niet meer gevoerd. (ervanuitgaande dat ik er ooit gevoerd heb)
Mijn stijl is eerder samen te vatten in veel zeggen, maar tegelijk ook niets. En daar houden ze zich in andere talen vast ook wel mee bezig.

Verder nog dit: Ik vond het een heerlijke post! Ook al denk ik zelf niet vaak zover (want denken doet pijn weet je wel ;-) ) ik lees graag zo`n dingen van mensen die er wel over nadenken.

Kortom, doe zo verder en leef je uit!

24/11/06 15:32  
Anonymous Anonyme said...

ik wil toch wel graag opmerkingen aan jolien ( wie ik toch wel als taalspecialiste beschouw) dat de uitdrukking "iets met je vingers in je neus doen" een vrij courante uitdrukking is in het nederlands.

24/11/06 19:19  
Blogger Jolien said...

Ik heb de uitdrukking eens gegoogled en inderdaad, ze blijkt te bestaan in het Nederlands. Ik schaam, mij, ik geef toe. Maar eerlijk, ik had er nog nooit van gehoord!
Tenminste heb ik mijzelf nooit een taalspecialist genoemd. Wil 'anonymous' zich trouwens eens kenbaar maken?

24/11/06 19:42  

Enregistrer un commentaire

<< Home